對岸的朋友,非常抱歉

今天,Feedburner已經撤銷了中文Beta版頁面,包括簡體中文和繁體中文。原因是Feedburner接到了多起來自臺灣的投訴,用戶們狂怒地宣稱,繁體中文版系直接從簡體字版逐字代換為繁體字,這對于臺灣用戶是一種莫大的侮辱。

了解到這一消息,我突然意識到自己犯下了一個很嚴重的過錯。使用字體簡單代換的方法生成的是以簡體字文法為基礎的繁體字版本,事實上,它什么都不是,因為使用繁體字的人根本不會如此遣詞造句,它徒具繁體字的外型而已。因此,這種被輕視和侮慢的感覺的確會讓人覺得非常憤怒。

由于我是始作俑者,所以全部責任在我,無可推脫回避。在這里,我并不奢望能夠得到諒解。但是,請允許我澄清一個事實:我之所以如此作為,并非有任何主觀上的惡意。實在是時間緊迫,而且個人水準有限。所以匆匆轉換字體,未能認真按照繁體中文使用者的習慣校對文法和措辭,尤其是沒有將習語和術語做任何修正。我本以為時間充裕,可以修改,因為畢竟繁簡字之間的差異只是美式英文和英式英文之間的差別,斷不至于到英文和法文之間的差距那么大。事已至此,我只能向諸位表示最誠摯的歉意。

最后,Feedburner已經找到臺灣本地翻譯人士從做翻譯,估計在不久的將來即可提供完善的繁體中文版。再次向諸位表示歉意,對于我的狂妄而輕率之舉造成的后果,我感覺非常慚愧。但是請相信,我并非心存惡意。

對不起!

和菜頭

西元二零零七年五月廿一日

16 Responses to “對岸的朋友,非常抱歉”


  • 正在看您的那篇 RSS、FEED和抓蝦的文章
    就碰巧的在RSS Reader的自動更新裡收到這篇文章

    不管如何,我覺得即使在語言上會造成什麼誤會
    那也都是 FeedBurner 審查、發佈的責任,而非翻譯者您的問題
    甚至我一開始還是站在比較看到您翻譯裡可取的一面的角度

    雖然我是屬於您所說的對岸的朋友
    也覺得如果照台灣的語言習慣來翻譯更好
    不過我原本倒是不介意直接用簡體翻成繁體
    也不介意您所用的許多大陸的口語,反而喜歡這種非制式的翻譯法
    而即使是繁體中文,在香港與台灣也有不同的語言習慣
    所以您一人之力本來就是無法面面俱到的

    不過事情目前仍然朝著好的改進方向發展
    也期待FeedBurner更好的翻譯版本出爐

    P.S. 另外我注意到您這篇特地用繁體中文書寫
    您真是一位用心的作者^^

  • 出發點是好意

    講清楚就好

    沒啥好抱歉的

    傻瓜

    真的沒啥好抱歉的

    出發點是好意

    有些太過於攻擊性的台灣青年請當作是台灣憤青吧

    我來自於台灣

  • 我常常逛两岸的网站,建议和菜头兄在对台湾同胞称“繁体中文”时改成“正体中文”,因为这好像也是他们的习惯用法。

  • 呵呵,直译为繁体中文的确有点不可思议。

  • 要明白一个小区别
    台灣≠臺灣
    对岸那边他们的写法是台灣

  • 时间紧,水平不够,还是不要翻译的好,留下来让高手解决多好,搞成现在这个样子,什么意思呢。

  • 很明显 责任不在菜头。作为一个实实在在做了很多工作的实干者 让那些唧唧歪歪的家伙们去死吧。

  • 一心想做个好事,结果为这事道歉两次,真是难为你了,哥们。
    不管怎么样,支持你!

  • 菜头,早说啊。我就是做本地化翻译的,简繁体都行。你要早说有这么码子事,或许可以帮助你校对一下,呵呵。真正的软件本地化都是由专业公司做的,虽然其中翻译的内容有时会比较简单,单从语言的角度考虑不比上字幕组的翻译,但里面还是有一些行业规范的。

  • 虽然文字用了繁体字,可是措辞和语法还是大陆这边的

  • 您好,我是從事文字與翻譯工作的台灣人;我晚了一點到Feedburner,沒看到引起這些問題的翻譯。不過觀念上來說,我個人雖然不太喜歡簡體字,但可以接受它已經被普遍使用的事實;對於西方人而言,因為不瞭解繁簡體中文之間的差異、或是成本方面的考量,因此只翻譯其中一種,再用電腦轉換是十分普遍的現象,其中多少是會出現一些問題(例如「製」和「制」,「髮」和「發」等等)。

    我不滿意、但可以接受這樣的結果;而簡體翻譯的問題(台灣不是沒有,但我必須說這個情形大陸相對比較普遍,然而並不是針對和菜頭)在於「不負責任」,例如我在這篇和其他同類主題文章提到的一些情形。

    我個人以為,和菜頭不需要道歉,認為從簡體直轉繁體是一種「侮辱」並不必要;只要譯者用心負責任,在自己的能力範圍之內忠實譯出原文,之後的後製處理如果有什麼問題,都是可以糾正、但也可以原宥的。

    然而回過頭來說,由於地域和文化上的分別,繁簡使用者的習慣和語氣已經有所差別,負責任(對,還是態度問題)的西方廠商如果要取悅用戶、增加營收,就必須細心正視這個問題。如果譯者無法同時熟稔繁簡雙方的用法,中間加一個步驟請人審閱還是有必要的;希望這次的事件能提醒廠商正視這個問題,也希望不要打擊了和菜頭的信心。忝為同道,我願意在這裡給予鼓勵,希望和菜頭將來更上一層,成為雙方的溝通橋樑。:-)

  • 无须道歉--虽然你的道歉是你诚意的表现,意图正,问心无愧。怎么可能让天下人到满意?

    还在为此斤斤计较不肯看到你善良愿望的人,恐怕应该收回目光和指责别人的手指,反省一下。呵呵。

  • “正体中文”的称法恰如其分,我认为咱们这边官方说法也应该把“繁体”改为“正体”。

  • 我是來自台灣的朋友,這麼有趣的中文翻譯介面,居然暫時取消了! 真的是很可惜~~ 但也期待日後更棒的翻譯喔~ 生動點好~ ^^

  • 我帮台湾的公司写过授权书、协议书,格式上倒是有很大的不同,比如人名前要空格,公司名称要用【】框起来等。但在遣词用句上我感觉区别没有大到影响理解的程度,不知道对岸的朋友为何“狂怒”,莫非是担心“矮化主权”?这些人的行为和我们这边言必称“抗日”的现代义和团有什么区别?你在做好事,我觉得没什么好道歉的,就这点上来说,哪里的愤青都一样的让人感到讨厌。

  • 不用抱歉
    樓主盡力了

Leave a Reply