拿这些老外没办法

Update:接到BBC记者助理的来信,称“how good it is”是说“life in Tibet”.同时,也有相当数量的网友表达了相同的看法。所以,应该是我的英文理解问题,特此致歉,并且收回相关言论。
我的所有Blog将同步Update,Feed应该在24小时内重新更新完毕,同时向搜索引擎重新发送Ping,以消除影响。
再次向读者和订阅用户表示歉意。

网友kong wu来信说:

菜头,你好

看到BBC驻中国首席记者James Reynalds的一篇BLOG中提及了你的文章:《China’s version of Tibet’s story

“In recent days, Chinese TV stations have broadcast in peak time a series of special programmes about Tibet. One Chinese blogger, He Caitou, writes that cinemas are running a trailer about life in Tibet – and how good it is.”

有点诧异,查看了下,出处是
http://www.hecaitou.net/?p=5161

“全国的影院现在都会在正片前加映一段西藏宣传片,所以我也要相应号召,在介绍正片之前扯一下蛋。”

他的引用似乎并不是你要表达的意思。

顺祝春安

kong wu

James Reynolds

James Reynolds, the BBC’s Beijing correspondent.

++++++++++++++++++++++++++

James Reynolds先生真的让我很为难。如果我对他进行一番批评,大概我马上又会被冠以“中国极端民族主义者”,对西方充满偏见和敌视。如果一言不发,那么我起先是中国的知识分子,如同《英国每日电讯报》报道的那样。然后,我又会傻到对电影前强制插入的官方宣传片叫好,如同伟大的BBC现在宣称的这样。

如果James Reynolds先生稍微掌握一点中文,明白扯淡这个中文词等于英文的Bullshit,知道我的原句使用了一种对称的比喻手法,那么他就不至于得出现在的结论。这不是误解或者理解差异问题,不是红色和橘红色的那种差别,而是黑色和白色的那种完全反转。或许,BBC需要一个英国人需要的故事:一个被洗脑洗成脑残的中国白痴,一脸幸福的接受给予他的一切垃圾。这是他们对中国的理解,这个国家也的确存在这样的人。唯一的问题是:我并不是这个人,这并不是我的原意。

我对James Reynolds先生如此报道没有任何问题,因为这就是他的报道手法。我只有一个疑问:BBC的新闻真实体现在哪里呢?

我的Blog可以留言,我的Blog侧栏里有我的E-mail地址。向我查实一下不需要一个钟点的时间,但是何必呢?直接发布不就完了。反正这些小黄人也看不到,看到了也未必懂英文。那么,我在我的Blog里发一下,看看有多少人能看到BBC的这篇报道,看看又有多少人会最终知道这个笑话?

拿这些老外没办法》上有1条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注